Jakarta live staile sek chat gratis
Despite its creativity and originality, this latest form of Indonesian slang can be quite complicated to understand, even to the native Indonesians themselves.
For example: Akika tinta mawar macarena originates from the sentence written in proper Indonesian - Aku tidak mau makan meaning 'I don't want to eat'.
Variations of slang language can be found from city to city, mainly characterised by derivatives of the different local ethnic languages.
For example, the word Bapak was broken into B-ok-apak and the last -ak is deleted, and the resulting word is Bokap which, until this day, is used as a slang term for Father.While it would be unusual to communicate orally with people on a casual basis with very formal Indonesian, the use of proper or 'good and correct' Indonesian ("bahasa Indonesia yang baik dan benar") is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst some members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other more formal situations. This is, in part, due to its vocabulary that is often so different from that of standard Indonesian and Malaysian and also because so many new words (both original and foreign) are quite easily incorporated into its increasingly wide vocabulary list.However, as with any language, the constant changing of the times means that some words become rarely used or are rendered obsolete as they are considered to be outdated or no longer follow modern day trends.The latest method for transforming a word is to take a different word which has a similar sound.For example, the word mau (want), is replaced with the word mawar originally meaning rose.